Qur'anic Quotations from the Kitáb-i-Íqán
Compared with their Counterparts in
J.M. Rodwell's Translation of the Qur'an
by
Dr. Duane K. Troxel
Abstract:
Shoghi Effendi used J.M. Rodwell's translation of the Qur'an
for those quotation from the Qur'an that are cited by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Íqán.
This study makes a comparative examination of the Qur'anic quotations as they
appear in the Íqán against their counterparts in Rodwell's translation.
It is clear that Shoghi Effendi made changes to the punctuation, spelling,
capitalization, syntax, words, and consequently the meaning of Rodwell's work.
The potential value of studying these differences can benefit exegetes,
linguists, and anyone seeking a deeper grasp of the Islamic and Bahá'í
Revelations. An index to the Qur'anic verses in the Íqán, in surih
number order, is included.
Method:
Every Qur'anic quotation cited in The Kitáb-i-Íqán (153 total) was copied and assigned a chronological accession number working from the front of the book to the end. Those quotations corresponding to the ones in the Íqán were taken from Rodwell's translation of the Qur'an, assigned accession numbers identical with their counterparts and printed as a quotation pair. All differences between the quoted pairs were bolded.
Theologically the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude) is the most
important book in Bahá'í sacred writings, save for The Kitáb-i-Aqdas (The
Most Holy Book). The Íqán was written by Bahá'u'lláh around 1862 in response
to a series of questions[1] posed by Hájí
Mírzá Siyyid Muhammad, a maternal uncle of the Báb. These questions centred on the
dogma and theology of Shi'i Islam about the 'return' of the Twelfth Imam and
the Day of Resurrection. Within 48 hours Bahá'u'lláh had completed the Kitáb-i-Íqán,
quoting profusely from the Qur'an and the traditions, while explaining their
proper understanding. In all Bahá'u'lláh used 153 quotations from the Qur'an.
Only 139 of these are unique Qur'anic quotations, the remaining 13 being
repetitions of the some of 139.
We know that up to about 1931 Shoghi Effendi used George Sale's English
translation of the Qur'an for his translation of Qur'anic quotations found in
the Bahá'í sacred writings. After 1931 he used James Rodwell's translation of
the Qur'an.[2]
Though the Guardian felt that George Sale's was the most scholarly translation
available he nevertheless found "Rodwell's version ... more literary, and
hence easier for reading."[3] Thus we know
that Rodwell's translation was used for the Kitáb-i-Íqán.
The changes that Shoghi Effendi made to quotations he took from Rodwell's
translation of the Qur'an are profoundly important. Appointed "expounder
of the words of God" in 'Abdu'l-Bahá's Will and Testament, he was the sole
authorized interpreter of the Bahá'í sacred writings. His translations were
authoritative. He reminded the Bahá'ís that the Qur'an, "apart from the
sacred scriptures of the Bábí and Bahá'í Revelations, constitute the only Book
which can be regarded as an absolutely authenticated Repository of the Word of
God."[4]
The researchers task is to examine the changes made by Shoghi Effendi to
Rodwell's translation. It is these differences that give some insight to how
Shoghi Effendi's interpretation varied from Rodwell's. Of course Shoghi Effendi
could always have discarded Rodwell's translation entirely and rendered the
text in his own English translation, working directly from the original work.
Although this writer has no knowledge of foreign languages it appears that in
some instances (see 16, 18, 48, 123) this may have
happened.
Before beginning a brief summary of some of the findings made by comparing
texts it would be helpful to look over the example given below to understand
the format employed by the compiler.
Explanation:
The top quotation is as it appears in the Íqán. The bottom quotation is the text of the same quotation as it appears in Rodwell's translation of the Qur'an. Where verse numbers and quotations differ they are bolded.
A. The pair of accession numbers
for the Íqán and Rodwell respectively. (43. - 43.)
B. The surih and verse number pairs. The verse numbers are bolded
because the
numbers are not identical.
C. The books[5]
from which the quotations were taken, followed by their respective
page numbers.
D. The name of the surih as it appears in Rodwell's translation.
The writer of this article has no background in Arabic or Persian. By examining
the quotation pairs some preliminary observations have been organized into four
categories:
1. Changes in verse numbering.
2. Changes in punctuation.
3. Changes in capitalization.
4. Significant differences in translated terms.
1. Changes in Verse Numbering
The verse numbering of the Qur'an, unlike that of the Bible, has been part of
its structure from its earliest publication. Unfortunately the verse numbering
scheme adopted in English translations often varies from that of the original
Arabic. Part of the reason for variation can be attributed to the rhyming or
assonance of the verses which plays a role in knowing where a verse ends.
During translation this uncertainty of verse endings introduces confusion.
Other inconsistencies may arise from numbering or not numbering the invocation
("In the Name of God, the Compassionate, the Merciful") that
precedes most surihs.
It appears that Shoghi Effendi used Rodwell's translation but instead of
adopting the verse number of Rodwell he reverted to the Arabic numbering of the
verses. The numbering of verses (áyas) is based on a widely accepted
Egyptian edition of the Qur'an. That Arabic numbering was reverted to is
derived from footnotes in Adib Taherzadeh's book, The Revelation of
Bahá'u'lláh, Vol. I.[6] The
re-assignment of Arabic verse numbers would explain why less than a third of
the 152 verse numbers printed in the Íqán match those of Rodwell's
translation. It would no doubt be helpful to a researcher to have a statement
published at the front of the Íqán explaining the contribution of
Rodwell and variations in verse numbers between the Íqán and his work.
2. Changes in Punctuation
Terminal punctuation at the end of some verses differs between the two
translations. In some instances periods have been substituted for exclamation
points (6, 51, 77, 81, 147). In others the reverse is true (78, 96, 133, 146,
151). There are also cases of periods being substituted for questions marks
(10, 31, 42).
3. Changes in Capitalization
According to one who is well versed in Arabic translation, "there is no
distinction between upper and lower case letters in Arabic"[7] By the simple
act of capitalizing or uncapitalizing various words translated by
Rodwell, Shoghi Effendi makes significant changes in emphasis and meaning.
Numerous references to the Deity or His Manifestation are clarified and
accorded their proper respect by capitalization. Some examples:
"Apostle" (10), "First" (89), "He" (116),
"Him" (82), "His" (105), "Last" (89),
"Me" (34), "My" (118), "Our" (72),
"Summoner" (150), "Thee" (69), "Thou" (79),
"Thy" (28), "Thine" (114), "Us" (124),
"We" (7), etc. etc. In one case "a lying sinner, Who" is
reduced to "a lying sinner, who" (129). A curious capitalization of
"Infidel" by Rodwell (74) is reduced to a common "infidel"
by the Guardian.
References to the promised 'return' of the Manifestation are emphasized by the
capitalizations of "threatened Day" (68); "Last Day" (55)
and "Resurrection Day" (26).
Of particular interest are those changes which shed strong light on textual
exegesis. Shoghi Effendi's capitalization of certain nouns imbued specific
verses with an eschatological import they hadn't received from Rodwell. In
quote pair 108 "abode of peace" becomes "Abode of Peace".
The accompanying footnote (on p. 174 of the Íqán) explains that this
refers to Baghdád (Bahá'u'lláh's residence from 1853-1863). Muslims have
referred to Baghdád as the "Abode of Peace" for centuries, but
whether its prophetic link to the Qur'an had been grasped by others before
Shoghi Effendi is another question. (See also 109 where "dwelling of peace"
becomes "Abode of Peace".) Another significant capitalization is of
the famous phrase, "Seal of the Prophets" (102).
Shoghi Effendi de-emphasized certain terms in Rodwell's translation by uncapitalizing
them. For example, the terms "heaven(s)" (16, 17, 24, 26, 27, 39, 46,
52, 63, 93, 132) and "earth" (25, 26, 52) are changed from proper
nouns to common nouns.
The words "BELIEVER" (8), "CLEAVE" (became
"cloven", 24), "SMOKE" (46), "LIGHT" (52) and
"SAY" (69, 141) were changed by Shoghi Effendi from upper case to
lower case.
There are two Qur'anic quotations in the Íqán where errors in
capitalization might have been made by the typesetter. In quote pair 26 it is
noted that "Him" in Rodwell was made lower case ("him")
in the Íqán ("above the partners they join with him!").
And in quote pair 83 "meet their Lord" was translated as "attain
unto the Presence of their Lord". "Presence" is capitalized in
quote 83 but not in quotations 85 or 86.
4. Significant differences in translated terms.
While, as mentioned, this writer is unqualified to speak knowledgeably about
translation, nevertheless there are some striking difference in English terms
in a number of the quotation pairs. Certainly the renderings make significant
changes to the meanings of verses they would otherwise have had had they been
left as Rodwell translated them. These verse in particular are strikingly
different: "olive" = "Tree" (33); "displace" =
"pervert" (49); "Pharaoh's heirs" = "Our heirs"
(91); "that Koran come" = "there came unto them" (95);
"a distinct writing" = "the unerring Book" (121).
One puzzler is the different wording given to the identical
quotations on pages 17 (14) and 213 (137) of the Íqán:
"None knoweth the meaning thereof
except God
and them that are well-grounded in knowledge." (p. 17, #14)
"None knoweth the interpretation thereof but God
and they that are well-grounded in knowledge." (p. 213, #137)
The most baffling translation difference occurs in quote pair 18 where Rodwell
rendered:
"The Sun and the Moon have
each their times,
and the plants and the trees bend in adoration."
This was changed by the Guardian to:
"Verily, the sun and the
moon are both condemned
to the torment of infernal fire."
Conclusions
Because of the writer's linguistic limitations very little of a substantive
nature can be said by him of Shoghi Effendi's translation of Rodwell's work.
Nevertheless, it may entice some scholars who possess knowledge of Arabic and
Persian to make such comparisons and share their findings.
There are a few instances where typographical errors may have crept into the
text of the Íqán, namely: 14, 26, 83, and 137.
It is noteworthy that a number of works, in particular The Epistle to the
Son of the Wolf, have many pages of undocumented quotations from the
Qur'an. These quotations were also made by Shoghi Effendi from Rodwell's work.
Given the projected length of the Bahá'í Dispensation and the extreme
importance of translation and interpretation of this Revelation, every bit of
meaning needs to be squeezed out of those traces left to us by Shoghi Effendi.
QUR'ANIC QUOTATIONS IN THE KITÁB-I-ÍQÁN
COMPARED WITH THEIR COUNTERPARTS IN
JAMES RODWELL'S TRANSLATION OF THE QUR'AN
(boldface indicates differences of translation or capitalization)
|
1. (36:30) Íqán
p. 5 |
77. (35:16) The
Creator, or the Angels Rodwell p. 291 |
|
40. (2:282) The Cow Rodwell
p. 370 |
119. (44:43-44) Íqán
p. 190 |
INDEX TO SURIHS AND VERSES IN THE KITÁB-I-ÍQÁN ARRANGED CHRONOLOGICALLY BY SURIH
Surih Page(s)2 "The Cow" (23) 2:1 2022:19 1642:23 204-2052:46 138-1392:75 872:79 872:85 1692:87 13; 712:89 1502:94 2272:115 522:136 1762:143 522:144 502:148 2212:149 502:176 92-932:189 1822:210 75; 1442:249 1392:253 176-1772:282 692:285 1523 "The Family of Imran" (10) 3:7 17; 2133:19 77-783:28 993:39 643:70 163:71 163:99 163:119 77-783:182 148-1493:183 1484 "Women" (1) 4:45 865 "The Table" (3) 5:62 2175:64 1365:117 236 "Cattle" (7) 6:7 2196:35 109-1106:59 190-1916:91 42; 1356:103 98; 1706:122 1216:127 1757 "Al Araf" (3) 7:57 1917:145 1057:178 113; 1198 "The Spoils" (2) 8:17 178-1798:32 2089 "Immunity" (1) 9:33 90; 126; 12710 "Jonah" (1) 10:25 17411 "Houd" (7) 11:7 11511:18 12611:21 1211:27 22211:38 711:61-62 1011:113 23313 "Thunder" (3) 13:2 13913:5 11513:41 14714 "Abraham" (2) 14:24 2314:48 4715 "Hedjr" (1) 15:72 13516 "The Bee" (2) 16:43 19216:61 17017 "The Night Journey" (3) 17:44 14017:51 11717:85 18318 "The Cave" (2) 18:110 17818:111 13919 "Mary" (3) 19:22 5619:28 5719:31 17820 "Ta Ha" (1) 20:124 25721 "The Prophets" (1) 21:23 17124 "Light" (1) 24:35 54; 9025 "Al Furkan" (3) 25:7 72; 8125:25 7225:44 244 |
Surih Page(s)26 "The Poets" (3) 26:19 5526:187 20726:227 22728 "The Story" (2) 28:5 14628:20 5429 "The Spider" (4) 29:2 8-929:23 138; 21129:51 9129:69 19533 "The Confederates" (3) 33:40 169: 17934:13 22934:43 214-21535 "The Creator, or the Angels" (2)35:15 13235:39 936 "Ya Sin" (2) 36:20 16536:30 537 "The Ranks" (2) 37:36 21137:173 126; 12638 "Sad" (1) 38:67 21439 "The Troops" (1) 39:67 4740 "The Believer" (3) 40:5 540:28 1240:34 212-21341 "The Made Plain" (2) 41:30 42-4341:53 10143 "Ornaments of Gold" (2) 43:22 15543:36 25744 "Smoke" (3) 44:10 7644:43-44 19044:49 19045 "The Kneeling" (5) 45:5 20645:6 206-20745:8 20745:22 21445:24 20948 "The Victory" (1) 48:10 136; 17950 "L. Kaf" (2) 50:15 11550:20 115-11651 "The Scattering" (2) 51:21 10151:22 6854 "The Moon" (2) 54:6 23954:50 15355 "The Merciful" (5) 55:5 3755:29 6755:39 17355:41 17355:56 7157 "Iron" (1) 57:3 142-14359 "The Emigration" (2) 59:2 22959:19 10162 "The Assembly" (1) 62:6 22767 "The Kingdom" (1) 67:2 3970 "The Steps or Ascents" (1)70:40 4371 "Noah" (1) 71:26 874 "The Enwrapped" (1) 74:50 5276 "Man" (2) 76:5 4176:9 2278 "The News" (1) 78:29 14082 "The Cleaving" (1) 82:1 44 |
1. The Day of
Resurrection. Is there to be corporeal resurrection? The world is replete with
injustice. How are the just to be requited and the unjust punished?
2. The twelfth Imam was born at a certain time and lives on. There are
traditions, all supporting the belief. How can this be explained?
3. Interpretation of holy texts. This Cause does not seem to conform with
beliefs held throughout the years. One cannot ignore the literal meaning of
holy texts and scripture. How can this be explained?
4. Certain events, according to the traditions that have come down from the
Imams, must occur at the advent of the Qa'im. Some of these are mentioned. But
none of these has happened. How can this be explained?"
Bahá'u'lláh: The King of Glory, pp. 164-5
2. James
Heggie, Bahá'í References to Judaism, Christianity, and Islam Oxford:
George Ronald, 1986, p.247.
3. Item #480,
The Compilation of Compilations, Vol. I, p. 221.
4. Advent
of Divine Justice, p. 49.
5. The edition of
the Kitáb-i-Íqán used for this study was the 1931, 1950 copyright
published by the N.S.A. of the U.S.A. and reprinted in a paperback pocket-size
edition in 1983, 274 pages. The edition of The Koran translated by J.M.
Rodwell was first published in Everyman's Library in 1909. This paperback
edition was printed by The Guernesy Press Co. Ltd, Guernsey, C.I. for J.M. Dent
& Sons Ltd, 506 pages.
6. "Qur'an
ii.19. (The verse number is that of the Arabic text.)" See footnotes on
pages 164, 171, 179, 185 and 190 of Vol. I of Mr. Taherzadeh's book which
refers to Qur'anic quotations in the Kitáb-i-Iqán.
7. Christ
in Islam and Christianity by Neal Robinson, Albany: SUNY Press, 1991, p.
69.