A Study of Baha’u’llah’s Kitab-i-Iqan, The Book of Certitude

 

Attitude towards Translation of Baha’i Sacred Writings

 

While discussing issues related to the translation of the original Writings of the faith from Persian or Arabic into English, the Universal House of Justice draws attention to the statement of the Beloved Guardian in his forward to the Kitab-i-Iqan. Because there is a lesson in this comment, this guidance is reproduced below.

 

 ___________________________________

 

 

With reference to your present request for clarification of the difference in the use of "authorized" and "provisional" when describing translations, we are to convey the following.

 

            When a translation is approved by one or more translation committees appointed by the House of Justice, the translation is regarded as authorized.

 

            This does not mean it is final, as improvements or amendments can always be made in the future. In the work of translation from the original text into English, the following statement was made by Shoghi Effendi when he released the text of his translation of "The Kitab-i-iqan":

 

 This is one more attempt to introduce to the West, in language however inadequate, this book of unsurpassed pre-eminence among the writings of the Author of the Baha'i Revelation. The hope is that it may assist others in their efforts to approach what must always be regarded as the unattainable goal -- a befitting rendering of Baha'u'llah's matchless utterance.

 

            (11 February 1992, written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer) [10]

            (Letters of The Universal House of Justice, 1994 Nov 26, Policy Concerning Provisional Translations)