Eng Zesummestellung vu Gebieder an Texter offenbart vum Bahá’u’lláh, dem Báb an ‘Abdu’l-Bahá
Un receuil de prières et de textes révélés par
Bahá’u’lláh, le Báb et ‘Abdu’l-Bahá
A selection of prayers and writings revealed by
Bahá’u’lláh, the Báb and 'Abdu'l-Bahá
Eine Auswahl von Gebeten und Texten
offenbart von Bahá’u’lláh, Báb und 'Abdu'l-Bahá

Aféierung
Zur lëtzebuergeschen Iwwersetzung
D’Bahá’í Schrëften a Gebieder goufen meeschtens op persesch an arabesch niddergeschriwwen. Shoghi Effendi, Hidder vum Bahá’í Glawen huet vill op englesch iwwersat. Dës englesch Texter sinn d’Basis fir d’Iwwersetzung an all déi aner Sproochen. Sou ass et nëmmen normal, dass déi lëtzebuergesch Iwwersetzung hei sécher nach ze verbesseren ass. Duerfir war et wichteg, fir déi englesch Texter a Gebieder nieft de lëtzebuergeschen ze hunn.[1]
Firwat dëst Bichelchen?
D’Méisproochegkeet zu Lëtzebuerg ass eng vun eise Stäerkten. Vu dass awer net jidderee Lëtzebuergesch schwätzt oder liest, gëtt dëst Bichelchen dem Lieser d’Méiglechkeet, e Gebied oder en Text op lëtzebuergesch, franséisch, däitsch oder englesch ze liesen.
Inhalt
D’Iwwerschrëfte sollen hëllefen, d’Gebieder méi liicht erëmzefannen a gehéieren net zu den hellege Schrëften. (ausser d’deeglech Gebieder)
The headings designated are purely arbitrary, for the purpose of easier location of the prayers, and are not part of the sacred texts.
La classification des prières et leurs titres (excepté pour les prières journalières prescrites) sont arbitraires et ne font partie du texte révélé par Bahá’u’lláh ni ‘Abdu’l-Bahá.
Fir d’Elteren - For Parents - Pour les parents - Für die Eltern_
Schwieregkeeten - Tests and difficulties - Épreuves et difficultés - Prüfungen und Schwierigkeiten_
Dugenden - Spiritual Qualities - Qualités spirituelles Tugenden_
Kanner – Children – Enfants - Kinder
Eenheet – Unity – Unité - Einheit
Hëllef - Aid and Assistance - Assistance- Beistand_
Schutz – Protection – Protection - Schutz
Verzeiung – Forgiveness – Pardon - Verzeihung_
Gebieder a Meditatiounen - Prayers and Meditations - Gebete und Meditationen
Faaschten – Fasting – Jeûne - Fasten_
Fir déi Verstuewen - For the departed - Pour les défunts - Für die Verstorbenen
Deeglech Gebieder - Daily Prayers - Prières journalières - Tägliche Gebete
Geseent ass dee Punkt, an d’Haus, an d’Plaz, an d’Stad, an d’Häerz, an de Bierg, an den Ennerdaach, an d’Hiel, an den Dall, an d’Land, an d’Mier, an d’Insel, an d’Wiss wou Gott ernimmt a Säi Luef verherrlecht gouf.
Bahá’u’lláh
Blessed is the spot, and the house, and the place, and the city, and the heart, and the mountain, and the refuge, and the cave, and the valley, and the land, and the sea, and the island, and the meadow where mention of God hath been made, and His praise glorified.
Bahá’u’lláh
Béni est le lieu, et la maison, et l’endroit, et la ville, et le coeur, et la montagne, et le refuge, et la caverne, et la vallée, et le pays, et la mer, et l’île et la prairie, où a été faite la mention de Dieu et où sa louange a été exaltée.
Bahá’u’lláh
Selig der Ort und das Haus und der Platz und die Stadt und das Herz und der Berg und das Obdach und die Höhle und das Tal und das Land und das Meer und die Insel und die Au, wo Gottes gedacht und Sein Lob gepriesen wird.
Bahá’u’lláh
Et gehéiert sech dass den Dénger no all Gebiet Gott bied, sengen Elteren Erbaarmen a Verzeiung ze bewëllegen. Esou wäert D’Stëmm vum Härgott widderschalen: “Wat s du fir Deng Eltere gefrot hues, kriss du dausendfach als Belounung erëm.” Geseent ass deen, dee seng Elteren net vergësst wann hie mam Härgott kommunizéiert. A Wierklechkeet gëtt et keen anere Gott ausser Him, de Staarken, de Beléiften.
It is seemly that the servant should, after each prayer, supplicate God to bestow mercy and forgiveness upon his parents. Thereupon God's call will be raised: 'Thousand upon thousand of what thou hast asked for thy parents shall be thy recompense!' Blessed is he who remembereth his parents when communing with God. There is, verily, no God but Him, the Mighty, the Well-Beloved.
Il sied au serviteur, après chaque prière, de supplier Dieu d'accorder grâce et pardon à ses parents. Après quoi l'appel de Dieu s'élèvera: "Ta récompense sera des milliers et des milliers de fois ce que tu as demandé pour tes parents !" Béni est celui qui se souvient de ses parents alors qu'il communie avec Dieu. En vérité, il n'y a d'autre Dieu que Lui, le Puissant, le Bien-Aimé.
Der Diener sollte nach jedem Gebet Gott anflehen, seinen Eltern gnädig zu vergeben. Dann wird Gottes Ruf erschallen: »Abertausendfach sei dir gelohnt, was du für deine Eltern erbeten hast!« Gesegnet, wer seiner Eltern gedenkt, wenn er mit Gott Zwiesprache hält. Wahrlich, es gibt keinen Gott außer ihm, dem Mächtigen, dem Vielgeliebten.
Báb[2]
Ech sinn an Dengem Ënnerdaach erwächt o mäi Gott, an et gehéiert sech deem deen däin Ënnerdaach sicht, am Hellegtum vun Dengem Schutz ze bleiwen an an der Stäerkt vun Denger Verteidigung. Erliicht mäi bannescht Wiesen o mäi Gott mam Glanz vun der Moiessonn vun Denger Offenbarung, geneesou wéi s Du mäin äusserlecht Wiese mat der Moiesluucht vun Dengem gudde Wëllen erliicht hues.
I have wakened in Thy shelter, O my God, and it becometh him that seeketh that shelter to abide within the Sanctuary of Thy protection and the Stronghold of Thy defense. Illumine my inner being, O my Lord, with the splendors of the Dayspring of Thy Revelation, even as Thou didst illumine my outer being with the morning light of Thy favor.[3]
Je me suis réveillé dans ton refuge, ô mon Dieu, et il convient à celui qui cherche cet abri de demeurer dans le sanctuaire de ta protection et dans la forteresse de ta défense. Illumine mon être intérieur, ô mon Dieu, par la splendeur de l'Aurore de ta révélation, comme Tu as illuminé mon être extérieur par la lumière matinale de tes bienfaits.
In Deiner Obhut bin ich erwacht, o mein Gott, und wer Deine Obhut sucht, dem steht es an, in Deinem schützenden Heiligtum und in Deiner festen Burg zu bleiben. Erhelle, o mein Herr, mit dem strahlenden Morgenglanz Deiner Offenbarung mein inneres Sein, so wie Du mein äußeres Sein mit dem Frühlicht Deiner Gunst erleuchtet hast.
Bahá'u'lláh
Gëtt et een, dee Schwieregkeeten ewech hëlt ausser Gott?
So: Gelueft sief Gott! Hien ass Gott! All si Seng Dénger, an all hale sech u Seng Geboter.
Is there any Remover of difficulties save God? Say: Praised be God! He is God! All are His servants, and all abide by His bidding!
Qui autre que Dieu dissipe les difficultés? Loué soit Dieu! Lui seul est Dieu! Tous sont ses serviteurs et tous dépendent de son commandement.
Gibt es einen Befreier von Schwierigkeiten außer Gott? Sprich: Gelobt sei Gott! Er ist Gott! Alle sind Seine Diener und alle stehen unter Seinem Befehl.
Báb
Maach mäin Häerz reng, o mäi Gott, a gëff mir op en neits e rouegt Gewëssen, o meng Hoffnung! Stäerk mech mam Geescht vun der Muecht, déi an Denger Saach läit, o meng grouss Léift, a looss mech Däi Wee kucken duerch d’Liicht vun Denger Herrlechkeet, o Du Zil vu mengem Verlaangeren! Erhief mech mat der Kraaft vun Denger gréisster Muecht an den Himmel vun Denger Hellegkeet, o Quell vu menger Existenz, an erfree mech duerch den duusse Wand vun Denger Éiwegkeet, o Du, deen s Du mäi Gott bass! Looss Deng éiweg Melodië mech mat Rou iwwerstréimen, o mäi Begleeder, a looss de Räichtem vun Dengem uréiwege Gesiicht mech fräimaache vun allem ausser Dir, o mäi Meeschter, a looss d’Nuvell vun der Offenbarung vun Dengem onvergängleche Wiese mir Freed bréngen, o Du, deen Evidentste vun allem wat evident ass, an dee Verbuergenste vun allem wat verbuergen ass!
Create in me a pure heart, O my God, and renew a tranquil conscience within me, O my Hope! Through the spirit of power confirm Thou me in Thy Cause, O my Best Beloved, and by the light of Thy glory reveal unto me Thy path, O Thou the Goal of my desire! Through the power of Thy transcendent might lift me up unto the heaven of Thy holiness, O Source of my being, and by the breezes of Thine eternity gladden me, O Thou Who art my God! Let Thine everlasting melodies breathe tranquillity on me, O my Companion, and let the riches of Thine ancient countenance deliver me from all except Thee, O my Master, and let the tidings of the revelation of Thine incorruptible Essence bring me joy, O Thou Who art the most manifest of the manifest and the most hidden of the hidden!
Bahá'u'lláh
Crée en moi un coeur pur, ô mon Dieu et renouvelle en moi une conscience paisible, ô mon espérance! Par l'esprit de puissance, confirme-moi en ta Cause, ô mon Bien-Aimé, et que la lumière de ta gloire me révèle ta voie, ô Toi, le but de mon désir! Par la vertu de ton pouvoir transcendant, élève-moi jusqu'au ciel de ta sainteté, ô source de mon être, et par les brises de ton éternité réjouis mon âme, ô Toi qui es mon Dieu! Que tes éternelles mélodies m'apportent la tranquillité, ô mon Compagnon; que les richesses de ton ancien visage me délivrent de tout ce qui n'est pas Toi, ô mon Maître, et que les bonnes nouvelles de la révélation de ton incorruptible Essence m'emplissent de joie, ô Toi, le plus secret des mystères.
Erschaffe in mir ein reines Herz, o mein Gott, und schenke mir wieder ein ruhiges Gewissen, o meine Hoffnung! Bestätige mich durch den Geist der Macht in Deiner Sache, o mein Vielgeliebter, und offenbare mir Deinen Pfad durch das Licht Deiner Herrlichkeit, o Du Ziel meiner Sehnsucht! Erhebe mich durch die Kraft Deiner höchsten Macht in den Himmel Deiner Heiligkeit, o Quell meines Seins, und erfreue mich mit den sanften Winden Deiner Ewigkeit, o Du, Der Du mein Gott bist! Laß Deine ewigen Weisen Ruhe über mich strömen, o mein Gefährte, laß den Reichtum Deines urewigen Angesichts mich von allem außer Dir befreien, o mein Meister, und laß die Botschaft der Offenbarung Deines unzerstörbaren Wesens mir Freude bringen, o Du, Der Du der Offenbarste des Offenbaren und der Verborgenste des Verborgenen bist!
Baha'u'llah
O Gott! Erfrësch an erfree mäi Geescht. Maach mäin Häerz reng. Looss meng Kräften opliichten. Ech leeën all meng Affären an Deng Hand. Du bass Deen, Dee mech leet an an Deem ech en Ennerdaach fannen. Ech wäerd net nach méi laang traureg a gedréckt sinn; ech wäerd e glécklecht a frout Wiese sinn.
O Gott! Ech wäerd net nach méi laang voller Angscht sinn, an och de Suergen et net erlabe fir mech ze péngegen. Ech wäerd mech net mat deene verdrëssleche Saache vum Liewen ophalen.
O Gott! Du bass fir mech e bessere Frënd wéi ech et fir mech selwer sinn. Ech weie mech dir, o Här.
‘Abdu’l-Bahá
O God! Refresh and gladden my spirit. Purify my heart. Illumine my powers. I lay all my affairs in Thy hand. Thou art my Guide and my Refuge. I will no longer be sorrowful and grieved; I will be a happy and joyful being. O God! I will no longer be full of anxiety, nor will I let trouble harass me. I will not dwell on the unpleasant things of life. O God! Thou art more friend to me than I am to myself. I dedicate myself to Thee, O Lord.
'Abdu'l-Bahá
O Dieu rafraîchis et réjouis mon esprit. Purifie mon coeur. Eclaire mes facultés. Je remets toutes mes affaires entre tes mains. Tu es mon guide et mon refuge. Je ne veux pas m'abandonner plus longtemps à la tristesse et au chagrin, je veux être débordant de joie et de bonheur. O mon Dieu, je ne veux plus être envahi par l'anxiété ni laisser les tourments m'accabler. Je ne veux plus m'appesantir sur les ennuis de la vie. O Dieu, Tu es pour moi un ami plus véritable que je ne le suis moi-même. Je me consacre à Toi ô Seigneur.
'Abdu'l-Bahá
O Gott! Erquicke und erfreue meinen Geist. Läutere mein Herz. Entflamme meine Kraft. Alles lege ich in Deine Hand. Du bist mein Führer und meine Zuflucht. Ich will nicht mehr traurig und bekümmert, sondern glücklich und fröhlich sein. O Gott, Angst soll mich nicht länger plagen und Sorge mich nicht quälen. Ich will nicht bei den Widrigkeiten dieses Lebens verharren.
O Gott! Du meinst es besser mit mir als ich selbst. Ich weihe mich Dir, o Herr.
'Abdu'l-Bahá
Däin Numm ass meng Heelung, o mäi Gott, an d’Erënnerung un Dech meng Medezin. No bei Dir ze sinn ass meng Hoffnung, an d’Léift fir Dech ass mäi Geleet. Deng Baarmhäerzegkeet fir mech ass meng Heelung a meng Hëllef a béide Welten, an dëser an an där déi kënnt. Du bass wierklech Deen, Dee ganz a guer gutt ass, deen alles weess a fir alles eng Léisung kennt.
Thy name is my healing, O my God, and remembrance of Thee is my remedy. Nearness to Thee is my hope, and love for Thee is my companion. Thy mercy to me is my healing and my succor in both this world and the world to come. Thou, verily, art the All-Bountiful, the All-Knowing, the All-Wise.
Ton nom est ma guérison, ô mon Dieu et ton souvenir est mon remède. Etre près de Toi est mon espoir, et mon amour pour Toi est mon compagnon, ta miséricorde est ma guérison et mon soutien en ce monde et dans l'autre. Tu es véritablement le Dieu de toute bonté, l'Omniscient, l'infiniment Sage.
Dein Name ist meine Heilung, o mein Gott, Dein Gedenken meine Arznei, Deine Nähe meine Hoffnung, und die Liebe zu Dir mein Gefährte. Dein Erbarmen ist meine Heilung und Hilfe in beiden Welten, in dieser und der künftigen. Du bist wahrlich der Allgütige, der Allwissende, der Allweise.
Bahá’u’lláh
O Gott, leed mech, hal Deng Hand iwwert mech, erliicht d’Luucht vu mengem Häerz a maach aus mir e Liichte – Stär. Du bass dee Mächtegen an dee Staarken.
O God, guide me, protect me, make of me a shining lamp and a brilliant star. Thou art the Mighty and the Powerful.
Mon dieu! Guide-moi, protège-moi, illumine la lampe de mon coeur et fais de moi une étoile brillante. Tu es le Fort, le Puissant.
O Gott! Führe mich, beschütze mich, erleuchte die Lampe meines Herzens und mache mich zu einem strahlenden Stern. Du bist mächtig und stark.
'Abdu'l-Bahá
O mäin Här! O mäin Här! Ech sinn e Kand am zaarten Alter. Nier mech un der Broscht vun Denger Gnod, ënnerriicht mech am Schouss vun Denger Léift, erzéi mech an der Schoul vun Denger Féierung a looss mech wuessen am Schiet vun Denger Generositéit. Erléis mech aus der Däischtert, maach aus mir een hellt Liicht; maach mech fräi vu Verdross, maach aus mir eng Blumm an Dengem Rousegaart; looss mech en Dénger vun Denger Schwell ginn a gëff mer Gesënnung an d’Wiese vun de Gerechten; maach aus mir d’Ursaach vu Guttheet fir d’Welt vun de Mënschen a kréin mäi Kapp mam Diadem vum éiwege Liewen. Menger Wäereg, Du bass wierklech dee Staarken, dee Mächtegen, Deen Dee gesäit, Deen Deen héiert.
‘Abdu’l-Bahá
O My Lord! O my Lord! I am a child of tender years. Nourish me from the breast of Thy mercy, train me in the bosom of Thy love, educate me in the school of Thy guidance and develop me under the shadow of Thy bounty. Deliver me from darkness, make me a brilliant light; free me from unhappiness, make me a flower of the rose garden; suffer me to become a servant of Thy threshold and confer upon me the disposition and nature of the righteous; make me a cause of bounty to the human world, and crown my head with the diadem of eternal life. Verily, Thou art the Powerful, the Mighty, the Seer, the Hearer.
'Abdu'l-Bahá
O mon Seigneur! O mon Seigneur! Je suis un enfant d'âge tendre. Nourris-moi du lait de ta miséricorde. Elève-moi dans ton amour, instruis-moi à l'école de ta direction et fais que je grandisse à l'ombre de ta bonté. Délivre-moi des ténèbres, préserve-moi du malheur, fais de moi une brillante lumière, une fleur de ta roseraie; souffre que je devienne le serviteur de ton sanctuaire et donne-moi les aptitudes et la nature des Justes; fais de moi une cause de bienfaits pour l'humanité et couronne-moi du diadème de la vie éternelle. En vérité, Tu es le Fort, le Tout-Puissant, Celui qui voit et qui entend.
'Abdu'l-Bahá
O mein Herr! O mein Herr! Ich bin ein Kind in zartem Alter. Nähre mich an der Brust Deines Erbarmens, ziehe mich auf am Herzen Deiner Liebe, unterweise mich in der Schule Deiner Führung und lasse mich gedeihen im Schatten Deiner Großmut. Erlöse mich aus dem Dunkel und mache mich zu einem strahlenden Licht; befreie mich von Trübsal und mache mich zu einer Blume des Rosengartens. Mache mich zum Diener an Deiner Schwelle und verleihe mir die Wesensart der Rechtschaffenen. Mache mich zum Wohltäter der Menschheit und schmücke mein Haupt mit der Krone ewigen Lebens. Wahrlich, Du bist der Starke, der Mächtige, der Sehende, der Hörende.
'Abdu'l-Bahá
O Du gudden Här! Dës léif Kanner hei sinn d’Wierk vun de Fangere vun Denger Muecht an déi wonnerbar Zeeche vun Denger Gréisst. O Gott! Beschütz dës Kanner, ënnerstëtz se gnädeg an hirer Erzéiung a maach se fäeg, der Mënschheet Déngschter ze leeschten. O Gott! Déi Kanner hei si Pärelen, gëff, dass si an der Muschel vun Denger Guttheet geniert ginn. Du bass dee Generéisen, Deen, deem Seng Léift alles emfaasst.
O Thou kind Lord! These lovely children are the handiwork of the fingers of Thy might and the wondrous signs of Thy greatness. O God! Protect these children, graciously assist them to be educated and enable them to render service to the world of humanity. O God! These children are pearls, cause them to be nurtured within the shell of Thy loving-kindness. Thou art the Bountiful, the All-Loving.
O Du gütiger Herr! Diese lieblichen Kinder sind das Werk Deiner machtvollen Hand, die wundersamen Zeichen Deiner Größe. O Gott! Behüte diese Kinder, hilf ihnen gnädiglich, daß sie erzogen und fähig werden, der Menschheit zu dienen. O Gott! Diese Kinder sind Perlen, laß sie heranwachsen in der Muschel Deiner Güte. Du bist der Großmütige, der Alliebende.
'Abdu'l-Bahá
O Gott! Erzéi dëst Këndchen am Schouss vun Denger Léift, a gëff him Mëllech vun der Broscht vun Denger Suerg. Versuerg dës frësch Planz am Rousegaart vun Denger Léift an hëllef hir wuessen duerch d’Schauere vun Denger Mëtschgiewegkeet. Maach aus him e Kand vum Kinneksräich a féier et an Däin himmlescht Räich. Du bass mächteg a gutt, an Du bass deen, dee gëtt, dee Generéisen, den Här vun apaarter Mëtschgiewegkeet.
O God! Rear this little babe in the bosom of Thy love, and give it milk from the breast of Thy Providence. Cultivate this fresh plant in the rose garden of Thy love and aid it to grow through the showers of Thy bounty. Make it a child of the kingdom, and lead it to Thy heavenly realm. Thou art powerful and kind, and Thou art the Bestower, the Generous, the Lord of surpassing bounty.
Mon Dieu! Elève ce nouveau-né dans le sein de ton amour et donne-lui le lait de ta providence. Cultive cette jeune plante dans la roseraie de ton amour et nourris-la des ondées des nuages de ta providence. Fais de lui un enfant du Royaume et guide-le vers le monde divin. Tu es puissant et bon! Tu es Celui qui donne, le Dispensateur, Celui dont les bénédictions sont supérieures à toutes choses.
O Gott! Erziehe dieses Kind im Schoße Deiner Liebe, und gib ihm Milch aus der Brust Deiner Fügung. Pflege diese junge Pflanze im Rosengarten Deiner Liebe und laß sie wachsen durch die Regenschauer Deiner Freigebigkeit. Mache dieses Kind zu einem Kind des Königreiches und führe es in Dein himmlisches Reich. Du bist mächtig und gütig, und Du bist der Schenkende, der Großmütige, der Herr unermeßlicher Gabenfülle
‘Abdu’l-Bahá
O Gott! Erzéi dës Kanner. Si sinn d’Planzen aus Dengem Bongert, d’Blumme vun Denger Wiss, d’Rouse vun Dengem Gaart. Looss Däi Reen op se falen; looss d’Sonn vun der Wierklechkeet mat Denger Léift op se schéngen. Looss Däi Wand se erfrëschen, fir datt se erzu ginn, wuessen, opgin a sech a gréisster Schéinheet entwéckelen. Du bass deen, dee gëtt. Du bass deen, dee Matleed huet.
O God! Educate these children. These children are the plants of Thine orchard, the flowers of Thy meadow, the roses of Thy garden. Let Thy rain fall upon them; let the Sun of Reality shine upon them with Thy love. Let Thy breeze refresh them in order that they may be trained, grow and develop, and appear in the utmost beauty. Thou art the Giver. Thou art the Compassionate.
O Gott! Erziehe diese Kinder. Sie sind die Pflanzen Deines Haines, die Blumen Deiner Aue, die Rosen Deines Gartens. Laß Deinen Regen auf sie niedergehen; laß die Sonne der Wirklichkeit Deine Liebe auf sie scheinen. Laß Deinen Windhauch sie erfrischen, damit sie erzogen werden, wachsen, gedeihen und sich in strahlender Schönheit entfalten. Du bist der Schenkende. Du bist der Mitleidvolle.
‘Abdu’l-Bahá
O mäi Gott, o mäi Gott! Maach d’Häerzer vun Denge Bedéngten eens a weis hinnen Däi grousse Plang. Gëff, dass si Denge Geboter noginn an Däi Gesetz beuechten. Hëllef hinnen, o Gott, an hiren Efforten, a schenk hinnen d’Kraaft fir Dir ze déngen. O Gott! Iwwerlooss si net sech selwer, mee leet hir Schrëtt mam Liicht vun Denger Erkenntnes, an erfree hier Häerzer mat Denger Léift. Du bass wierklech hir Hëllef an hiren Här.
O my God! O my God! Unite the hearts of Thy servants, and reveal to them Thy great purpose. May they follow Thy commandments and abide in Thy law. Help them, O God, in their endeavor, and grant them strength to serve Thee. O God! Leave them not to themselves, but guide their steps by the light of Thy knowledge, and cheer their hearts by Thy love. Verily, Thou art their Helper and their Lord.
O mon Dieu! O mon Dieu! Unis les coeurs de tes serviteurs et révèle-leur ton grand dessein. Puissent-ils suivre tes commandements et observer ta loi! Aide-les, ô mon Dieu, dans leurs efforts et accorde-leur la force de Te servir. O Dieu, ne les abandonne pas à eux-mêmes mais, par la lumière de ta connaissance, guide leurs pas, et par ton amour réjouis leur coeur. En vérité, Tu es leur Recours et leur Seigneur.
O mein Gott, o mein Gott! Einige die Herzen Deiner Diener und enthülle ihnen Deinen großen Plan. Gib, daß sie Deinen Geboten folgen und Deinem Gesetz die Treue halten. Hilf ihnen, o Gott, in ihrem Bemühen und verleihe ihnen die Kraft, Dir zu dienen. O Gott! Überlasse sie nicht sich selbst, sondern lenke ihre Schritte durch das Licht Deiner Erkenntnis und beglücke ihre Herzen durch Deine Liebe. Wahrlich, Du bist ihr Helfer und ihr Herr
Bahá’u’lláh
O Du, Deem Säi Gesiicht ech ubieden! Deng Schéinheet ass helleg fir mech, Deng Wunnéng ass wat ech sichen, Dech ze luewe wat ech hoffen, Däi Plang dat wat mech begleet, Deng Léift de Grond firwat ech do sinn, Däin Numm ze nenne mäi Gléck, no bei Dir ze sinn dat wourop ech waarden, Deng Präsenz dat wat ech am stäerkste wënschen a wuerno ech am meeschte verlaangeren. Dofir bieden ech Dech vu ganzem Häerz, verwier mer net, wa’s Du den Auserwielte vun Denge Bedéngte verschriwwen hues, a versuerg mech mat deene Saachen, déi an dëser an an där nächster Welt gutt fir mech sinn. Du bass wierklech alle Mënschen hire Kinnek. Et gëtt kee Gott ausser Dir, Deem deen ëmmer nees verzeit, deem Generéisten.
Bahá’u’lláh
O Thou Whose face is the object of my adoration, Whose beauty is my sanctuary, Whose habitation is my goal, Whose praise is my hope, Whose providence is my companion, Whose love is the cause of my being, Whose mention is my solace, Whose nearness is my desire, Whose presence is my dearest wish and highest aspiration, I entreat Thee not to withhold from me the things Thou didst ordain for the chosen ones among Thy servants. Supply me, then, with the good of this world and of the next. Thou, truly, art the King of all men. There is no God but Thee, the Ever-Forgiving, the Most Generous.
Bahá'u'lláh
Ô toi dont la face est l’objet de mon adoration, la beauté mon sanctuaire et la demeure mon but, dont la louange est mon espoir et la sollicitude ma compagne, dont l’amour est la cause de mon existence, la mention ma consalotion, la proximité mon désir, la présence mon vœu le plus cher et ma plus haute aspiration, je te prie de ne pas me refuser ce que tu ordonnes pour les élus parmi tes serviteurs. Accorde-moi le bien de ce monde et du monde à venir. Tu es en vérité, le roi de tous les hommes. Il n’y ait pas d’autre Dieu que toi, l’éternel Magnanime, le Très-Généreux.
Bahá’u’lláh
O Du, zu Dessen Antlitz sich meine Anbetung erhebt! Deine Schönheit ist mein Heiligtum, Deine Wohnstatt mein Ziel, Dein Lobpreis meine Hoffnung, Deine Vorsehung mein Gefährte, Deine Liebe der Grund meines Seins, Dein Gedenken mein Trost, Deine Nähe mein Verlangen, Deine Gegenwart mein liebster Wunsch und meine höchste Sehnsucht. Darum bitte ich Dich flehentlich, versage mir nicht, was Du für die Erwählten unter Deinen Dienern bestimmt hast, und versorge mich mit allem Guten in dieser und der zukünftigen Welt. Du bist fürwahr der König aller Menschen. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Immervergebenden, dem Großmütigsten.
Bahá'u'lláh
Verherrlecht siefs Du, o Gott! Du bass dee Gott, Dee virun allem existéiert huet, Deen no allem existéiere wäert an iwwert alles ewech bestoe bleift. Du bass dee Gott Deen alles weess a Sech iwwert alles erhieft. Du bass dee Gott Dee mat allem gnädeg ëmgeet, Deen tëschent allem urteelt an Deem Säi Bléck alles emfaasst. Du bass Gott mäin Här, Du kenns meng Lag an du gesäis mäin ënnerlecht a mäin äusserlecht Wiesen. Looss Deng Verzeiung e Geschenk si fir mech a fir déi Gleeweg déi Dengem Ruff nogaange sinn. Sief Du meng eenzeg Hëllef géint de Muttwëll vu jidderengem dee mir wëll Leed undoen oder mir Schlechtes wënscht. Du bass wierklech den Här vun allem wat s Du geschaf hues. Du gëss allen Zefriddenheet, mee kee ka mat sech zefridde sinn ouni Dech.
De Báb
Glory be to Thee, O God! Thou art the God Who hath existed before all things, Who will exist after all things and will last beyond all things. Thou art the God Who knoweth all things, and is supreme over all things. Thou art the God Who dealeth mercifully with all things, Who judgeth between all things and Whose vision embraceth all things. Thou art God my Lord, Thou art aware of my position, Thou dost witness my inner and outer being. Grant Thy forgiveness unto me and unto the believers who responded to Thy Call. Be Thou my sufficing helper against the mischief of whosoever may desire to inflict sorrow upon me or wish me ill. Verily, Thou art the Lord of all created things. Thou dost suffice everyone, while no one can be self-sufficient without Thee.
The Bab
Gloire à toi, ô Dieu ! Tu es le Dieu qui a existé avant toutes choses, qui existera après toutes choses et qui durera au-delà de toutes choses. Tu es le Dieu qui connaît toutes choses et qui a la suprématie sur toutes choses. Tu es le Dieu qui traite toutes choses avec miséricorde, qui juge entre toutes choses et dont la vision embrasse toutes choses. Tu es Dieu mon Seigneur, tu es conscient de ma condition, tu observes mon être intérieur et extérieur. Accorde-moi ton pardon ainsi qu'aux croyants qui ont répondu à ton appel. Sois ma seule aide contre les maux de quiconque puisse désirer m'infliger du chagrin ou me vouloir du mal. En vérité, tu es le Seigneur de toutes choses créées. Tu suffis à chacun alors que, sans toi, nul ne peut se suffire à soi-même.
Le Báb
Ruhm sei Dir, o Gott! Du bist der Gott, der vor allem war, der nach allem sein wird und alles überdauert. Du bist der Gott, der alles kennt und über alles erhaben ist. Du bist der Gott, der gnädig ist zu allem, der zwischen allem richtet und dessen Schau alles umfaßt. Du bist Gott, Du bist mein Herr, Du kennst meine Lage und siehst mein inneres wie mein äußeres Sein. Vergib mir und den Gläubigen, die auf Deinen Ruf antworten. Sei Du mein allgenügender Helfer vor dem Unheil derer, die Kummer auf mich laden möchten oder mir übel wollen. Wahrlich, Du bist der Herr alles Erschaffenen. Du genügst jedem, doch keiner ist sich selbst genug ohne Dich.
Báb
Ech bieden Dech mir ze verzeien o mäi Gott, dass ech iergendeen ernimmt hunn ausser Dir, a fir all Luef ausser Dengem Luef, a fir all Freed ausser der Freed no bei Dir ze sinn, a fir all Plëséier ausser dem Plëséier mat Dir ze kommunizéieren, a fir all Freed ausser der Freed vun Denger Léift an Dengem gudde Wëllen, a fir all Saachen déi mech uginn, déi awer näischt mat Dir ze dinn hunn, o Du deen s Du den Här vun alle Häre bass, Deen Deen d’Mëttele verschaft an d’Diren opspäert.
Báb
I beg Thee to forgive me, O my Lord, for every mention but the mention of Thee, and for every praise but the praise of Thee, and for every delight but delight in Thy nearness, and for every pleasure but the pleasure of communion with Thee, and for every joy but the joy of Thy love and of Thy good-pleasure, and for all things pertaining unto me which bear no relationship unto Thee, O Thou Who art the Lord of lords, He Who provideth the means and unlocketh the doors.[4]
The Báb
Je te supplie de me pardonner, ô mon Seigneur, pour toute mention autre que la tienne, pour toute louange autre que la tienne et pour toute réjouissance autre que celle de ta proximité, et pour tout plaisir autre que celui de la communion avec toi, et pour toute joie si ce n'est celle de ton amour et de ton bon plaisir et pour toutes choses me concernant et qui n'ont aucun rapport avec toi, ô toi qui es le Seigneur des seigneurs, toi qui fournis les moyens et ouvres les portes.
Le Báb
Ich bitte Dich, o mein Herr, vergib mir jedes Gedenken außer dem Deinen, jeden Lobpreis außer dem Deinen, jede Wonne außer Deiner Nähe, jede Freude außer der Gemeinschaft mit Dir, jedes Entzücken außer Deiner Liebe und Deinem Wohlgefallen sowie alles, was mir zugehört und keine Verwandtschaft hat mit Dir, o Du, der Du der Herr der Herren bist, Er, der die Wege bereitet und die Türen öffnet.
Báb
O Du onvergläichleche Gott! O Du Här iwwert d’Kinnekräich! Déi Séilen hei sinn Deng himmlesch Arméi. Ennerstëtz Du se an déi se gewanne mat där grousser Zuel vun himmleschen Truppen, esou datt jiddereng vun hinne wéi e Regiment gëtt an déi Länner hei eruewert duerch d’Léift vu Gott an duerch d’Erliichtung vun deem wat Hien eis léiert. O Gott! Sief Du Deen, deen hinne bäisteet an hëlleft. An der Wëldnes, an de Bierger, am Dall an an de Bëscher, op de Steppen an um Mier sief Du hire Vertrauten, fir dass si duerch d’Muecht vum Kinnekräich an den Otem vum Hellege Geescht hire Ruff erklénge loossen. Du bass wierklech dee Mächtegen, dee Staarken an deen Allmächtegen, an Du bass dee Weisen, Deen deen héiert an Deen dee gesäit.
'Abdu'l-Bahá
O Thou incomparable God! O Thou Lord of the Kingdom! These souls are Thy heavenly army. Assist them and, with the cohorts of the Supreme Concourse, make them victorious, so that each one of them may become like unto a regiment and conquer these countries through the love of God and the illumination of divine teachings. O God! Be Thou their supporter and their helper, and in the wilderness, the mountain, the valley, the forests, the prairies and the seas, be Thou their confidant - so that they may cry out through the power of the Kingdom and the breath of the Holy Spirit.Verily, Thou art the Powerful, the Mighty and the Omnipotent, and Thou art the Wise, the Hearing and the Seeing.
'Abdu'l-Bahá
O Toi, Dieu incomparable! O Toi, Seigneur du royaume! Ces âmes forment ton armée céleste. Assiste-les et, par le concours des cohortes de l'Assemblée suprême, donne-leur la victoire, afin que chacune d'elle puisse, tel un régiment, conquérir ces régions par l'amour de Dieu et la lumière des enseignements divins. O Dieu! Sois leur appui et leur soutien et, dans le désert, la montagne et la vallée, les forêts, les prairies et les mers, sois leur confident afin que, par le pouvoir du royaume et le souffle de l'Esprit Saint, elles fassent entendre leur appel. En vérité Tu es le Fort, le Puissant, l'Omnipotent, Tu es le Sage, Celui qui voit et Celui qui entend.
‘Abdu’l-Bahá
O Du unvergleichlicher Gott! O Du Herr des Königreiches! Diese Seelen sind Dein himmlisches Heer. Hilf ihnen, führe sie mit der Macht der himmlischen Heerscharen zum Sieg, so daß eine jede von ihnen einem Regimente gleichkomme und diese Länder durch die Liebe Gottes und die Erleuchtung göttlicher Lehren erobere. O Gott! Sei Du ihr Beistand und ihr Helfer, und in der Wildnis, im Gebirg, im Tal und in den Wäldern, auf den Steppen und den Meeren sei Du ihr Vertrauter, damit sie durch die Macht des Gottesreiches und den Odem des Heiligen Geistes ihren Ruf erschallen lassen. Wahrlich, Du bist der Machtvolle, der Starke und der Allmächtige, und Du bist der Weise, der Hörende und der Sehende
'Abdu'l-Bahá
Verherrlecht sief Däin Numm, o mäi Gott, duerch deen d’Beem aus dem Gaart vun Denger Offenbarung mat Gréngs bekleet gi sinn a se d’Friichte vun der Hellegkeet ausgedroen hunn an dëser Fréijoerszäit, wou sech de séisse Parfum vun Denger Gefällegkeet an Dengem Segen iwwert alles leet an et ervirbréngen deet, wat am Kinnekräich vun Dengem onwidderrufflechen Uerder an am Himmel vun Dengem onverännerlechen Zil fir et virausbestëmmt ginn ass. Ech bieden Dech bei eben dësem Numm, looss net zou, dass ech wäit ewech si vum Haff vun Denger Hellegkeet, oder ausgespaart vum héijen Hellegtum vun Denger Eenheet an Denger Eenzegkeet. Fänk duerfir d’Feier vun Denger Léift a menger Broscht un, o mäi Gott, fir dass seng Flam alles verbrennt bis op meng Erënnerung un Dech, dass all Spuer vu verduerwener Begier a mir ganz ausgeläscht gëtt, an dass näischt iwwreg bleift ausser der Verherrlechung vun Dengem transzendenten an allherrleche Wiesen. Dëst ass et, wuerno ech am meeschte verlaangen, wat ech mer seenlech wënschen, o Du, Deen iwwert alles herrscht an an Deem Sénger Hand d’Kinnekräich vun der ganzer Schöpfung läit. Jo wierklech, Du méchs, wat Dir gefällt. Et gëtt kee Gott niewent Dir, deem Allmächtegen, deem Allherrlechen, deem, Deen ëmmer neess verzeit..
Bahá’u’lláh
Magnified, O Lord my God, be Thy Name, whereby the trees of the garden of Thy Revelation have been clad with verdure, and been made to yield the fruits of holiness during this Springtime when the sweet savors of Thy favors and blessings have been wafted over all things, and caused them to bring forth whatsoever had been preordained for them in the Kingdom of Thine irrevocable decree and the Heaven of Thine immutable purpose. I beseech Thee by this very Name not to suffer me to be far from the court of Thy holiness, nor debarred from the exalted sanctuary of Thy unity and oneness. Ignite, then, O my God, within my breast the fire of Thy love, that its flame may burn up all else except my remembrance of Thee, that every trace of corrupt desire may be entirely mortified within me, and that naught may remain except the glorification of Thy transcendent and all-glorious Being. This is my highest aspiration, mine ardent desire, O Thou Who rulest all things, and in Whose hand is the kingdom of the entire creation. Thou, verily, doest what Thou choosest. No God is there beside Thee, the Almighty, the All-Glorious, the Ever-Forgiving
Baha'u'llah
Verherrlicht sei Dein Name, o mein Gott, durch den die Bäume im Garten Deiner Offenbarung sich mit Grün bekleiden und der Heiligkeit Früchte tragen in dieser Frühlingszeit, da die süßen Düfte Deiner Gnadengaben über alle Dinge wehen und sie hervorbringen lassen, was im Reich Deines unwiderruflichen Befehls und im Himmel Deines unabänderlichen Ratschlusses für sie vorherbestimmt ist. Bei diesem Namen flehe ich Dich an, lasse mich nicht fern bleiben von Deiner Herrlichkeit Hof, noch ausgeschlossen vom erhabenen Heiligtum Deiner Einheit und Einzigkeit. Entfache alsdann in meiner Brust, o mein Gott, das Feuer Deiner Liebe, auf daß seine Flamme alles verzehre außer meinem Gedenken an Dich, auf daß jede Spur verderbter Wünsche in mir ausgetilgt werde und nichts verbleibe als die Verherrlichung Deines allesüberschreitenden, allherrlichen Wesens. Dies ist mein höchstes Verlangen, mein glühender Wunsch, o Du, der Du über alles herrschest und in Dessen Hand das Reich der ganzen Schöpfung liegt. Du tust fürwahr, was Dir gefällt. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Allherrlichen, dem Immervergebenden.
Bahá’u’lláh
O gëttlech Vorsehung! Wéi ech mech enthale vu kierperleche Wënsch a mech net mat Iessen an Drénken ofginn, esou maach Du mäin Häerz reng an helleg fir d’Léift vu soss kengem ausser Dir, a verdedeg a schütz meng Séil vun der Selbstsucht a virun allem Déiereschen., fir dass mäi Geescht sech verbënnt mat den Otemzig vum Hellegen a faascht vum Ernimme vun allem niewent Dir.
O God! as I am fasting from the appetites of the body and not occupied with eating and drinking, even so purify and make holy my heart and my life from aught else save Thy Love, and protect and preserve my soul from self-passions and animal traits. Thus may the spirit associate with the Fragrances of Holiness and fast from everything else save Thy mention. [5]
O mon Dieu ! Alors que je refrène les appétits du corps et m'abstiens de manger et de boire, même ainsi, purifie et sanctifie mon cœur et ma vie de tout sauf de ton amour, protège et préserve mon âme des passions égoïstes et des pulsions animales. Aussi, fais que l'esprit s'imprègne des fragrances de sainteté et s'abstienne de tout ce qui n'est pas la mention de Toi.
O Gott! So wie ich mich fleischlicher Wünsche enthalte und Speise und Trank entrate, so reinige und heilige auch mein Herz von allem außer der Liebe zu Dir. Schütze und schirme meine Seele vor Selbstsucht und vor allem Tierischen, damit mein Geist sich dem Odem der Heiligkeit verbinde und in allem faste außer Deinem Gedenken.
'Abdu'l-Bahá
Erlab, o mäin Här, dass déi, déi zu Dir eropkomm sinn, an Dir en Ënnerdach fannen, dem beschte Komerod, an dass si am Schiet vum Tabernakel vun Denger Majestéit an am Hellegtum vun Denger Herrlechkeet wunnen. Verbreet Du iwwert si, o mäin Här, vum Mier vun Denger Verzéiung, wat si wiirdeg mécht an Dengem allerhéchste Kinneckräich ze wunnen, soulaang wéi Deng Herrschaft dauert. Du bass mächteg ze man wat Dir gefällt.
Bahá’u’lláh
Grant, O my Lord, that they who have ascended unto Thee may repair unto Him Who is the most exalted Companion, and abide beneath the shadow of the Tabernacle of Thy majesty and the Sanctuary of Thy glory. Sprinkle, O my Lord, upon them from the ocean of Thy forgiveness what will make them worthy to abide, so long as Thine own sovereignty endureth, within Thy most exalted kingdom and Thine all-highest dominion. Potent art Thou to do what pleaseth Thee.[6]
Bahá’u’lláh
Permets, ô mon Seigneur, à tous ceux qui sont montés vers Toi, de trouver refuge en Toi qui es le Compagnon suprême.
Accorde-leur de séjourner à l'ombre du tabernacle de la majesté et dans le sanctuaire de ta gloire. Que l'océan de ta clémence rejaillisse sur eux, ô Seigneur, et les rende dignes de résider éternellement dans ton royaume céleste et sous ta domination suprême. Tu as le pouvoir d'agir selon ton désir.
Bahá’u’lláh
Gib, o mein Herr, daß die zu Dir Emporgestiegenen Zuflucht finden bei Ihm, dem erhabensten Gefährten, und im Schatten des Tabernakels Deiner Erhabenheit und des Heiligtums Deiner Herrlichkeit wohnen. Benetze sie, o mein Herr, aus dem Meere Deiner Vergebung mit dem, was sie würdig macht, in Deinem erhabensten Reich und Deinem allhöchsten Hoheitsgebiet zu weilen, solange Deine unumschränkte Herrschaft währt. Mächtig bist Du zu tun, was Dir gefällt.
Bahá’u’lláh
’Gebiet fir déi Verstuewe gëtt fir Bahá’ís iwwer 15 Joer gebraucht. Et ass dat eenzegt obligatorescht Bahá’í Gebiet wat een an der Kongregatioun seet. Et gëtt vun engem Glewegen virgedroen iwwerdeems all déi di do sinn, stinn. Et ass net néideg sech dem Qiblih zouzedréie wann dëst Gebeit gesot gëtt. [7]
O mäi Gott! Dat hei ass däin Dénger an de Jong vun dengem Dénger deen an Dech an an Deng Zeechen gegleeft huet, an deen Dir säi Gesiicht zougewand huet, ganz lassgeléist vun allem ausser Dir. Du bass wierklech, vun deenen déi Baarmhäerzegkeet weisen, dee Baarmhäerzegsten.
Géi sou mat him ëm, O Du deens Du de Mënschen hir Sënne verzeist an hir Feeler verdecks, wéi et sech dem Himmel vun Denger Fräigebegkeet an dem Mier vun Denger Gnod entsprécht. Gewähr him Zougang an d’Räich vun dengem alliwwerragendem Erbarmens, wat virun der Erschafung vun Himmel an Äerd war. Et gëtt keen Härgott ausser Dir, deem Ëmmerverzeienden, deem Generéisten.
Looss hien da 6mol d’Begréissung „Alláh-u-Abhá" widderhuelen an dann 19mol jiddfer vun de folgende Verse soen.
A Wierklechkeet veréiere mer all den Härgott.
A Wierklechkeet knéie mer eis all virum Härgott.
A Wierklechkeet si mer all deemiddeg virum Härgott.
A Wierklechkeet luewe mer alleguer den Härgott.
A Wierklechkeet soe mer all dem Härgott merci.
A Wierklechkeet si mer all gedëlleg am Härgott.
Wann den Doudegen eng Fra ass, seet hien: Hei ass Deng Mod an d’Duechter vun Denger Mod ....
Bahá'u'lláh
The Prayer for the Dead is to be used for Bahá'ís over the age of fifteen. "It is the only Bahá'í obligatory prayer which is to be recited in congregation; it is to be recited by one believer while all present stand. There is no requirement to face the Qiblih when reciting this prayers."
O my God! This is Thy servant and the son of Thy servant who hath believed in Thee and in Thy signs, and set his face towards Thee, wholly detached from all except Thee. Thou art, verily, of those who show mercy the most merciful.
Deal with him, O Thou Who forgivest the sins of men and concealest their faults, as beseemeth the heaven of Thy bounty and the ocean of Thy grace. Grant him admission within the precincts of Thy transcendent mercy that was before the 40 foundation of earth and heaven. There is no God but Thee, the Ever-Forgiving, the Most Generous.
Let him, then, repeat six times the greeting "Allah-u-Abha," and then repeat nineteen times each of the following verses:
We all, verily, worship God.
We all, verily, bow down before God.
We all, verily, are devoted unto God.
We all, verily, give praise unto God.
We all, verily, yield thanks unto God.
We all, verily, are patient in God.
If the dead be a woman, let him say: This is Thy handmaiden and the daughter of Thy handmaiden, etc. ...
Bahá'u'lláh
O mon Dieu ! Voici ton serviteur et le fils de ton serviteur qui a cru en toi et en tes signes, et qui a dirigé son visage vers toi, entièrement détaché de tout sauf de toi. Tu es, en vérité, le plus Miséricordieux d'entre les miséricordieux.
ô toi qui pardonnes les péchés des hommes et qui caches leurs défauts, daigne le traiter comme il convient au ciel de ta bonté et à l'océan de ta grâce.
Donne-lui accès au sanctuaire de ta miséricorde transcendante qui existait avant la création de la terre et du ciel.
Il n'est pas d'autre Dieu que toi, Celui qui toujours pardonne, le Très-Généreux.
Qu'il répète alors, six fois, la salutation "Alláh-u-Abhá" et ensuite dix-neuf fois chacun des versets suivants:
Tous, en vérité, nous adorons Dieu.
Tous, en vérité, nous nous inclinons devant Dieu.
Tous, en vérité, nous sommes consacrés à Dieu.
Tous, en vérité, nous adressons nos louanges à Dieu.
Tous, en vérité, nous rendons hommage à Dieu.
Tous, en vérité, nous acceptons la volonté de Dieu.
S'il s'agit d'une défunte, dire "Voici ta servante et la fille de ta servante."
Bahá'u'lláh
Das Totengebet ist für Bahá’í zu sprechen, die das 15. Lebensjahr vollendet haben. Es ist das einzige Bahá'í-Pflichtgebet, das in Versammlung gesprochen wird. Es ist von einem Gläubigen zu sprechen, während alle Anwesenden stehen. Bei diesem Gebet ist es nicht erforderlich, sich der Qiblih zuzuwenden.«[8]
O mein Gott! Dies ist Dein Diener und Deines Dieners Sohn, der an Dich und Deine Zeichen glaubt und Dir sein Angesicht zuwendet, völlig losgelöst von allem außer Dir. Du bist wahrlich der Barmherzigste aller Barmherzigen.
O Du, der Du den Menschen die Sünden vergibst und ihre Fehler verbirgst, verfahre mit ihm, wie es dem Himmel Deiner Freigebigkeit und dem Meere Deiner Gnade entspricht. Nimm ihn auf in das Reich Deines allüberragenden Erbarmens, das der Erschaffung von Erde und Himmel voranging. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Immervergebenden, dem Großmütigsten.
'Der Betende wiederhole sodann sechsmal die Anrufung »Alláh'u'Abhá« und alsdann jeden der folgenden Verse neunzehnmal:'
Wahrlich, wir alle beten zu Gott.
Wahrlich, wir alle beugen uns vor Gott.
Wahrlich, wir alle sind demütig vor Gott.
Wahrlich, wir alle lobpreisen Gott.
Wahrlich, wir alle danken Gott.
Wahrlich, wir alle sind geduldig in Gott.
'Ist der Tote eine Frau, so sage der Betende:'
»Dies ist Deine Magd und die Tochter Deiner Magd ... «
Bahá’u’lláh
„Et ginn dräi deeglech Flichtgebieder. ...Et steet dem Gleewege ganz fräi, fir eent vun dësen dräi Gebieder ze wielen, mee et ass seng Flicht, eent dervun ze soen a sech un d’Instruktiounen ze halen, déi kënnen dra virkommen. Aus engem Bréif, geschriwwen am Numm vum Shoghi Effendi. Am Zesummenhang mat de Flichtgebieder bedeit ‚muerges’, ‚mëttes’ an ‚owes’ d’Stonnen tëscht Sonnenopgang a Mëtteg, tëscht Mëtteg a Sonnenënnergang a vu Sonnenënnergang bis zwou Stonnen no Sonnenënnergang.“
“The daily obligatory prayers are three in number. ... The believer is entirely free to choose any one of these three prayers, but is under the obligation of reciting either one of them, and in accordance with any specific directions with which they may be accompanied.” - from a letter written on behalf of Shoghi Effendi “By ‘morning,’ ‘noon’ and ‘evening,’ mentioned in connection with the Obligatory Prayers, is meant respectively the intervals between sunrise and noon, between noon and sunset, and from sunset till two hours after sunset.”
Bahá’u’lláh a révélé trois prières à réciter chaque jour. Tout croyant en choisira une et observera les instructions précises s’y rapportant. La prière ci-dessous—la plus courte des trois—se récite entre midi et le coucher du soleil.
»Es gibt drei tägliche Pflichtgebete ... Der Gläubige hat die Freiheit, eines von diesen drei Gebeten zu wählen, aber die Pflicht, eines davon zu sprechen. Die besonderen Anweisungen bei den Gebeten sind zu beachten«¹ »’Morgen’, ‘Mittag’ und ‘Abend’ im Zusammenhang mit den Pflichtgebeten bedeuten die Zeit zwischen Sonnenaufgang und Mittag, zwischen Mittag und Sonnenuntergang und zwischen Sonnenuntergang und zwei Stunden danach«[9]
Eemol a véieranzwanzeg Stonnen - mëttes - ze soen: Ech bezeien, o mäi Gott, dass Du mech erschaf hues, fir Dech ze erkennen an Dech unzebieden. Ech bekennen an dësem Abléck meng Schwächt an Deng Muecht, meng Aarmutt an Däi Räichtum. Et gëtt keen anere Gott ausser Dir, Deen, deen hëlleft a Gefor, Deen, deen duerch Sech selwer ass.
Short obligatory prayer to be recited once in twenty-four hours, at noon: I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee. I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting.
Courte prière obligatoire à reciter une fois parvingt-quatre heures a midi : Je suis témoin, ô mon Dieu, que tu m’as créé pour te connaître et pour t’adorer. J’atteste, en cet instant, mon impuissance et ta puissance, ma pauvreté et ta richesse. Il n’est pas d’autre Dieu que toi, le Secours dans le péril, Celui qui subsiste par Lui-même.
Ich bezeuge, o mein Gott, daß Du mich erschaffen hast, Dich zu erkennen und anzubeten. Ich bezeuge in diesem Augenblick meine Ohnmacht und Deine Macht, meine Armut und Deinen Reichtum. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Helfer in Gefahr, dem Selbstbestehenden.
Baha’u’llah
All Dag muerges, mëttes an owes ze soen.
Deen, dee biede wëllt, soll sech d’Hänn wäschen, an iwwerdeems e se wäscht, soll e soen: Maach meng Hand staark, o mäi Gott, fir datt se sech esou fest un dengem Buch kann unhalen, dass d’Arméie vun der Welt keng Muecht iwwert se kréien. Hal se dann dervun of, fir sech mat iergend eppes ze befaassen, wat hir net zousteet. Du bass, wierklech, den Allmächtegen, de Stäerksten.
An iwwerdeems e sech d’Gesiicht wäscht, soll e soen: Ech hunn Dir mäi Gesiicht zougedréint, o mäin Här! Erhell et mam Liicht vun Dengem Ubléck. Hal et dann dervun of, sech iergend engem zouzedréinen ausser Dir.
Da soll en opstoen, an zur Qiblih (Punkt vun der Ubiedung, d.h. Bahjí, ‚Akká) gedréint, soll e soen:
Gott ass Zeien, dass et keen anere Gott gëtt ausser Him. Seng sinn d’Räicher vun der Offenbarung an der Schëpfung. Hien huet, wierklech, Deen erschénge gelooss, Deen d’Moiessonn vun der Offenbarung ass, Deen um Sinai geriet huet, duerch Deen den Héchsten Horizont un d’Liichte bruecht ginn ass an de Lotosbam, iwwer deen een net eraus kënnt, geschwat huet, an duerch Deen de Ruff un all déi gaang ass, déi am Himmel an op der Äerd sinn: „Kuck, Deen, deem alles gehéiert, ass komm. Äerd an Himmel, Herrlechkeet an Herrschaft gehéiere Gott, dem Här vun alle Mënschen an dem Besëtzer vum Troun do uewen an heinidden op der Äerd!“
Da soll e séch bécken, d’Hänn op d’Knéie leën a soen:
Héich stees Du iwwert mengemem Luef an dem Luef vun iergend engem ausser mir, iwwert menger Beschreiwung an der Beschreiwung vun all denen, déi am Himmel sinn an op der Äerd!
Da soll en am Stoen, mat oppenen Hänn an den Handflächen no uewen, dem Gesiicht zou, soen:
Enttäusch net deen, o mäi Gott, dee sech mat Fangeren déi biedelen un de Sam vun Denger Baarmhäerzegkeet an Denger Gnod geklamert huet, o Du, dee vun denen, déi Baarmhäerzegkeet weisen, de Baarmhäerzegsten ass!
Da soll e sech sëtzen a soen: Ech sinn Zeie vun Denger Eenheet an Denger Eenzegkeet, an dass Du Gott bass, an dass et keen anere Gott gëtt niewent Dir. Du hues, wierklech, Deng Saach offenbaart, Däi Bond erfëllt an d’Dir zu Denger Gnod wäit opgemaach fir all déi, déi am Himmel an op der Äerd wunnen. Segen a Fridden, Heel an Herrlechkeet solle rouen op denen, déi s Du gären hues, déi d’Ännerungen an d’Zoufäll vun der Welt net dervun ofgehalen hunn, fir sech un Dech ze riichten, an déi alles hierginn hunn an der Hoffnung, dat ze kréien, wat bei Dir ass. Du bass wierklech deen, deen ëmmer verzeit, deen, deen duerch an duerch gutt ass.
Wann een et virzitt, amplaz vun deem laange Vers dës Wieder ze soen:
Gott ass Zeien, dass et keen anere Gott gëtt ausser Him, deem, deen hëlleft a Gefor, deem, deen duerch sech selwer ass, da géing dat duer. An et géing och duergoen, wann een iwwert dem Sëtzen léiwer dës Wieder wéilt soen:
Ech bezeien Deng Eenheet an Deng Eenzegkeet, an dass Du Gott bass, an dass et keen anere Gott gëtt niewent Dir.
Bahá’u’lláh
Medium obligatory prayer
To be recited daily, in the morning, at noon, and in the evening
Whoso wisheth to pray, let him wash his hands, and while he washeth, let him say:
Strengthen my hand, O my God, that it may take hold of Thy Book with such steadfastness that the hosts of the world shall have no 4 power over it. Guard it, then, from meddling with whatsoever doth not belong unto it. Thou art, verily, the Almighty, the Most Powerful.
And while washing his face, let him say:
I have turned my face unto Thee, O my Lord! Illumine it with the light of Thy countenance. Protect it, then, from turning to anyone but Thee.
Then let him stand up, and facing the Qiblih (Point of Adoration, i.e. Bahji, ‘Akká), let him say:
God testifieth that there is none other God but Him. His are the kingdoms of Revelation and of creation. He, in truth, hath manifested Him Who is the Dayspring of Revelation, Who conversed on Sinai, through Whom the Supreme Horizon hath been made to shine, and the Lote-Tree beyond which there is no passing hath spoken, and through Whom the call hath been proclaimed unto all who are in heaven and on earth: “Lo, the All-Possessing is come. Earth and heaven, glory and dominion are God’s, the Lord of all men, and the Possessor of the Throne on high and of earth below!” 5
Let him, then, bend down, with hands resting on the knees, and say:
Exalted art Thou above my praise and the praise of anyone beside me, above my description and the description of all who are in heaven and all who are on earth!
Then, standing with open hands, palms upward toward the face, let him say:
Disappoint not, O my God, him that hath, with beseeching fingers, clung to the hem of Thy mercy and Thy grace, O Thou Who of those who show mercy art the Most Merciful!
Let him, then, be seated and say:
I bear witness to Thy unity and Thy oneness, and that Thou art God, and that there is none other God beside Thee. Thou hast, verily, revealed thy Cause, fulfilled Thy Covenant, and opened wide the door of Thy grace to all that dwell in heaven and on earth. Blessing and peace, salutation and glory, rest upon Thy loved ones, whom the changes and changes of the world have 6 not deterred from turning unto Thee, and who have given their all, in the hope of obtaining that which is with Thee. Thou art, in truth, the Ever-Forgiving, the All-Bountiful.
If anyone choose to recite instead of the long verse these words: “God testifieth that there is none other God but Him, the Help in Peril, the Self-Subsisting,” it would be sufficient. And likewise, it would suffice were he, while seated, to choose to recite these words: “I bear witness to Thy unity and Thy oneness, and that Thou art God, and that there is none other God beside Thee.”
Bahá’u’lláh
Prière obligatoire moyenne a reciter chaque jour: le matin, a midi et le soir
Quiconque désire réciter cette prière doit se laver les mains en disant :
Fortifie ma main, ô mon Dieu, afin qu’elle puisse tenir ton Livre avec une telle fermeté que les armées du monde n’auront sur elle aucun pouvoir.
Garde-la d’être mêlée à ce qui ne la concerne pas. Tu es, en vérité, le Tout-Puissant, l’Omnipotent.
En se lavant le visage, dire :
J’ai tourné mon visage vers toi, ô mon Seigneur ! Illumine-le par la lumière de ta face. Garde-le de se tourner vers tout autre que toi.
Puis, se tenant debout, tourné vers la Qiblih (le Point d’adoration, c’est-à-dire Bahjí, à Akká), dire :
Dieu atteste qu’il n’y a pas d’autre Dieu que Lui. A Lui appartiennent les royaumes de la révélation et de la création.
Il a, en vérité, manifesté celui qui est l’Aurore de la révélation, qui conversa sur le Sinaï, par qui l’Horizon suprême a brillé, par qui l’Arbre sacré, au-delà duquel il n’y a pas de passage, a parlé, et par qui fut lancé cet appel à tous ceux qui sont au ciel et sur la terre :
“Voyez, le Possesseur de toutes choses est venu. La terre et le ciel, la gloire et la souveraineté sont à Dieu, le Seigneur de tous les hommes et le Possesseur du trône céleste et de la terre.”
S’incliner ensuite, les mains posées sur les genoux, et dire :
Exalté sois-tu au-dessus de ma louange et de la louange de tout autre que moi, au-dessus de ma description et de la description de tous ceux qui sont au ciel et sur la terre !
Puis, debout, les mains ouvertes, paumes levées vers le visage, dire :
Ne déçois pas, ô mon Dieu, celui qui, les mains suppliantes, s’est accroché à l’ourlet de ta miséricorde et de ta grâce, ô toi qui es le plus Miséricordieux d’entre les miséricordieux !
Ensuite, s’asseoir et dire :
Je porte témoignage de ton unité et de ton unicité, de ce que tu es Dieu et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que toi.
En vérité, tu as révélé ta cause, accompli ton alliance, et ouvert largement la porte de ta grâce à tous ceux qui vivent au ciel et sur la terre.
Bénédiction et paix, salutation et gloire soient sur tes aimés, que les changements et les vicissitudes du monde n’ont pu empêcher de se tourner vers toi, et qui ont tout donné dans l’espoir d’obtenir ce qui est à toi. Tu es, en vérité, Celui qui toujours pardonne, le Très-Généreux.
Si, au lieu de ce long verset, quelqu’un désire réciter ces mots :
“Dieu atteste qu’il n’y a pas d’autre Dieu que Lui, le Secours dans le péril, Celui qui subsiste par Lui-même”, cela serait suffisant. De même, après s’être assis, il suffirait de dire ces mots : “Je porte témoignage de ton unité et de ton unicité, de ce que tu es Dieu et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que toi.”
Bahá’u’lláh
Das mittlere Pflichtgebet
täglich morgens, mittags und abends zu sprechen
Wer zu beten wünscht, wasche seine Hände und spreche beim Waschen:
Stärke meine Hand, o mein Gott, und laß sie Dein Buch mit solcher Standhaftigkeit ergreifen, daß die Scharen der Welt keine Macht über sie haben. Schütze sie sodann, damit sie sich nicht mit Dingen befaßt, die ihr nicht zustehen.
Du bist wahrlich der Allmächtige, der Allgewaltige.
Und beim Waschen des Gesichtes spreche er:
Dir wende ich mein Angesicht zu, o mein Herr! Erleuchte es mit dem Licht Deines Antlitzes. Bewahre es sodann, damit es sich niemandem außer Dir zuwende.
Dann erhebe er sich und spreche der Qi’blih¹ zugewandt:
Gott bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm. Sein sind die Reiche der Offenbarung und der Schöpfung. Er hat wahrlich Ihn enthüllt, der der Morgen der Offenbarung ist, der auf dem Sinai redete, durch den der Höchste Horizont erstrahlte und der Lotosbaum sprach, über den hinaus keiner gehen kann, und durch den der Ruf verkündet ward an alle, die im Himmel und auf Erden sind: »Sehet, der Allbesitzende ist gekommen! Erde und Himmel, Ruhm und Herrschaft sind Gottes, des Herrn aller Menschen, des Besitzers des Thrones in der Höhe und auf der Erde hienieden!«
¹ Gebetsrichtung nach Bahjí, Akká
Dann beuge er sich nieder, lasse die Hände auf den Knien ruhen und spreche:
Erhaben bist Du über meinen Lobpreis und den Lobpreis jedes anderen außer mir und über die Beschreibung aller, die im Himmel und auf Erden sind!
Dann spreche er stehend mit geöffneten Händen, die Handflächen aufwärts gerichtet und dem Gesicht zugewendet:
Enttäusche nicht den, o mein Gott, der sich mit flehenden Fingern an den Saum Deiner Barmherzigkeit und Gnade klammert, o Du, der Du von den Barmherzigen der Allbarmherzige bist!
Dann setze er sich und spreche:
Ich bezeuge Deine Einheit und Deine Einzigkeit, daß Du Gott bist und es keinen Gott gibt außer Dir. Du hast wahrlich Deine Sache offenbart, Deinen Bund erfüllt und weit das Tor Deiner Gnade aufgetan vor allen, die im Himmel und auf Erden wohnen. Segen und Friede, Gruß und Herrlichkeit ruhen auf Deinen Geliebten, die Wandel und Wechsel der Welt nicht davon abhalten, sich Dir zuzuwenden, und die alles hingegeben in der Hoffnung, das zu erlangen, was bei Dir ist. Du bist in Wahrheit der Immervergebende, der Allgütige.
Wenn jemand statt des langen Verses lieber die Worte sprechen möchte:
»Gott bezeugt, daß es keinen Gott gibt als Ihn, den Helfer in Gefahr, den Selbstbestehenden«,
so wird dies genügen. Und ebenso wird es genügen, wenn er vorzieht, sitzend die Worte zu sprechen:
»Ich bezeuge Deine Einheit und Deine Einzigkeit und daß Du Gott bist und daß es keinen Gott gibt außer Dir.«
Bahá’u’lláh
Eemol a véieranzwanzeg Stonnen ze soen
Wien dëst Gebiet wëllt soen, soll opstoen a sech zu Gott dréinen, a wann en do steet, soll en no riets an no lénks kucken, wéi fir op d’Erbaarme vu séngem Här ze waarden, dem Baarmhäerzegsten, deem, dee Matleed huet.. Da soll e soen: O Du, Deen s Du den Här iwwert all Nimm bass an Deen, Deen d’Himmelen erschaf huet! Ech bieden Dech bei hinnen, déi d’Moiessonne si vun Dengem onsichtbare Wiesen, dat héich iwwert allem steet, deem Allherrlechen, maach aus mengemem Gebiet ee Feier, dat d’Schleiere verbrennt, déi mech vun Denger Schéinheet getrennt hunn, an ee Liicht, dat mech bei d’ Mier vun Dengem Dosi féiert.
Da soll en am Gebiet zu Gott - geseent a gelueft sief Hien - d’Hänn erhiewen a soen:
O Du, no Deem d’Welt verlaangert an Deen d’Vëlker gären hunn! Du gesäis, wéi ech mech no Dir riichten, fräi vun all Unhänglechkeet un iergend een ausser Dir, a wéi ech mech un Däi Seel klameren, duerch deem Seng Bewegung d’ganz Schëpfung opgerëselt ginn ass. Ech sinn Däin Dénger, o mäin Här, an de Jong vun Dengem Dénger. Kuck, wéi ech do stinn, bereet, Däi Wëllen an Däi Wonsch ze erfëllen, an näischt aneres begiere wéi dat, wat Dir gutt gefällt. Ech bieden Dech beim Mier vun Denger Baarmhäerzegkeet an dem Muergesstär vun Denger Gnod, géi mat Dengem Denger ëm, wéi s Du wëlls a wéi et Dir gefällt. Bei Denger Muecht, déi wäit iwwert all Wuert a Luef steet! Wat och ëmmer duerch Dech offenbaart gëtt, ass dat, wat mäin Häerz sech wënscht, a wat meng Séil gäeren huet. O Gott, mäi Gott! Kuck net op dat, wat ech hoffen a wat ech maachen, neen, kuck léiwer op Däi Wëllen, deen d’Himmelen an d’Äerd ëmschléisst. Bei Dengem Gréissten Numm, O Du Här vun alle Vëlker! Ech hunn nëmmen dat gewënscht, wat s Du gewënscht hues, an hunn nëmmen dat gär, wat s Du gären hues.
Da soll e sech knéien, an iwwerdeems e sech mat der Stir op de Buedem béckt, soll e soen:
Héich stees Du iwwert der Beschreiwung vun iergend engem ausser Dir an dem Verstoe vun allem aneren niewent Dir.
Da soll en opstoen a soen:
Maach aus mengemem Gebiet, o mäin Här, eng Quell vu liewegem Waasser, wouduerch ech ka liewen esou laang Deng Herrschaft dauert, an Dech ernimmen an all Denge Welten.
Da soll en erëm d’Hänn am Gebiet an d’Luut hiewen a soen:
O Du, duerch d’Trennung vun Deem Häerzer a Séile vergaang sinn, an duerch d’Feier vun Deem Sénger Léift déi ganz Welt entflaamt ass. Ech bieden Dech bei Dengem Numm, duerch deen s Du déi ganz Schëpfung ënnerworf hues, net dat vu mir ewech ze halen, wat bei Dir ass, o Du, Deen iwwert d’Mënschen all regéiert! Du gesäis, o mäin Här, wéi dëse Frieme sech fläisst um Wee fir a säin héchstent Heem, ënnert dem Himmel vun Denger Majestéit an am Schied vun Denger Baarmhäerzegkeet, a wéi dëse Sënner d’Mier vun Dengem Verzeie sicht, an dësen Onbedeitenden den Haff vun Denger Herrlechkeet, an dës aarm Kreatur d’Moiessonn vun Dengem Räichtum. Dir steet et zou, all Uerder ze ginn, deen s Du wëlls. Ech bezeien, dass Du gelueft muss ginn fir dat, wat s Du méchs, dass Dengem Uerder gefollegt muss ginn an dass du fräi muss bleiwen an Dengem Uerder.
Da soll en d’Hänn hiewen an dräimol de Gréissten Numm (Alláh’u’abhá) widderhuelen. Da soll e sech viru Gott - geseent a gelueft sief Hien - vernäipen, d’Hänn op d’Knéie leën, a soen:
Du gesäis, o mäi Gott, wéi mäi Geescht opgewullt ginn ass an all mengeme Glidder a séngem Verlaangeren, fir Dech unzebieden, an a séngem Begieren, fir un Dech ze denken an Dech ze luewen; wéi en dat bezeit, wat d’Wuert vun Dengem Uerder bezeit huet am Räich vun Denger Sprooch an am Himmel vun Dengem Wëssen. An dësem Zoustand, o mäin Här, géing ech Dech gär ëm alles bieden, wat bei Dir ass, fir kënne meng Aarmutt ze weisen an Deng Guttheet an Däi Räichtum ze verherrlechen, a fir kënne meng Schwächt ze bekennen an Deng Kraaft an Deng Muecht ze manifestéieren.
Da soll en opstoen, d’Hänn zweemol am Gebiet hiewen a soen:
Et gëtt kee Gott ausser Dir, dem Allmächtegen, deem iwwer alles Gudden.. Et gëtt kee Gott ausser Dir, Deem, deen Uerdere gëtt am Ufank wéi um Enn. O Gott, mäi Gott! Däi Verzeien huet mech kéng gemaach, an Deng Baarmhäerzegkeet huet mech gestäerkt, an Däi Ruff huet mech erwächt, an Deng Gnod huet mech opgeriicht a mech bei Dech gefouert. Wie sinn ech soss, dass ech et woen, beim Agang vun der Stad vun Dengem Nosin ze stoen, oder mäi Gesiicht an d’Liicht ze halen, dat aus dem Himmel vun Dengem Wëlle schéngt? Du gesäis, o mäin Här, dës aarmséileg Kreatur un d’Dir vun Denger Gnod klappen, an dës vergänglech Séil de Floss vum éiwege Liewen aus den Hänn vun Denger Guttheet sichen. Du bass Deen, Deen Uerder gëtt zu allen Zäiten, o Du, Här vun allen Nimm, an ech sinn deen, dee sech Dir ergëtt a sech wëlleg ënnert Däi Wëlle stellt, o Schëpfer vun den Himmelen!
Da soll en d’Hänn dräimol hiewen a soen:
Gott ass méi grouss wéi all Groussen!
Da soll e sech knéien, an iwwerdeems en d’Stir op de Buedem béckt, soll e soen:
Ze héich bass Du, fir dass de Luef vun denen, déi bei Dir sinn, den Himmel vun Dengem Nosin géing erreechen, oder fir dass d’Vigel vun den Häerzer vun denen, déi Dir ergi sinn, un den Agang vun Denger Paart kéimen. Ech bezeien, dass Du gehellegt bass iwwert all Eegeschaften a méi helleg wéi all Nimm. Et gëtt kee Gott ausser Dir, deem Allerhéchsten, deem Allherrlechen.
Da soll e sech sëtzen a soen:
Ech sinn Zeie vun deem, wat all erschafe Saache bezeit hunn, an d’himmlesch Versammlung, an d’Awunner vum allerhéchste Paradäis, an iwwert si eraus d’Zong vun der Gréisst selwer vum allherrlechen Horizont aus, dass Du Gott bass, dass et kee Gott gëtt ausser Dir, an dass Hien, deen offenbaart ginn ass, dat Verbuergent Geheimnis ass, dat geschätztend Zeechen, duerch dat d’Buschtawe vu -SIEF- zesummebruecht a verbonne gi sinn. Ech bezeien, dass Hien et ass, deem säi Numm duerch d’Fieder vum Héchsten opgeschriwwe ginn ass, an deen ernimmt ginn ass an de Bicher vu Gott, dem Här vum Troun do uewen an op der Äerd heinidden.
Da soll e sech stellen a soen:
O Här vun allem, wat et gëtt, a Besëtzer vun alle Saachen, sichtbar an onsichtbar! Du hëls meng Tréinen a mäi Schlucksen an uecht, an Du héiers mäi Jéimeren, a mäi Kräischen, an d’Kloe vu mengemem Häerz. Bei Denger Muecht! Meng Iwwertriedungen hu mech dru gehënnert, fir méi no bei Dech ze kommen; a meng Sënnen hu mech wäit ewech gehal vum Haff vun Denger Hellegkeet. Deng Léift, o mäin Här, huet mech räich gemat, an d’Trennung vun Dir huet mech zerstéiert, an d’Distanz vun Dir huet mech opgeziert. Ech bieden Dech, bei Denge Foussspueren an dëser Wëldnes, a bei de Wierder „Hei sinn ech. Hei sinn ech“, déi Deng Auserwielten an dëser Onendlechkeet ausgeschwat hunn, a beim Otem vun Denger Offenbarung, an dem duusse Moieswand vun Denger Manifestatioun, - maach, dass ech op Deng Schéinheet kucken, an all dat beuechten, wat an Dengem Buch ass.
Da soll en dräimol de Gréisste Numm widderhuelen a sech bécken, d’Hänn op d’Knéie leën, a soen:
Sief gelueft, o mäi Gott, dass Du mir gehollef hues, un Dech ze denken an Dech ze luewen, a mech mat Him bekannt gemaach hues, deen d’Muergesliicht
vun Dengen Zeechen ass, an dass Du mech dozou bruecht hues, mech virun Denger Herrschaft ze vernäipen, a mech virun Denger Gëttlechkeet kleng ze man, an dat unzëerkennen, wat d’Zong vun Denger Gréisst verkënnegt huet.
Da soll en opstoen a soen:
O Gott, mäi Gott! Mäi Réck ass gebéit ënnert der Laascht vu mengeme Sënnen, a meng Noléissegkeet huet mech zerstéiert. All Kéier wann ech mäi schlecht Wierken an Deng Guttheet bedenken, schmëlzt mäin Häerz a mir, a mäi Blutt waalt a mengemen Oderen. Bei Denger Schéinheet, o Du, no Deem d’Welt verlaangert! Ech gi rout, wann ech mäi Gesiicht zu Dir opriichten, an ech schumme mech, meng Hänn mat Verlaangeren zum Himmel vun Denger Guttheet ze strecken. Du gesäiss, o mäi Gott, wéi meng Tréine mech dervun ofhalen, un Dech ze denken an Deng Dugenden ze luewen, o Du, den Här vum Troun do uewen a vun der Äerd heinidden! Ech bieden Dech bei den Zeeche vun Dengem Kinnekräich an de Geheimnisser vun Denger Herrschaft, - géi esou ëm mat denen, déi s Du gären hues, wéi et Denger Guttheet entsprécht, o Här vun allem Liewen, a wéi et Denger Gnod würdeg ass, o Kinnek vun deem, wat ee gesäit an deem, wat een net gesäit!
Da soll en dräimol de Gréissten Numm soen, sech knéien mat der Stir op de Buedem, a soen:
Sief gelueft, o eise Gott, dass Du äis dat erofgeschéckt hues, wat äis no bei Dech bréngt, an äis mat all deem Gudde versuergs, wat s Du an Denge Bicher an an Denge Schrëften erofgeschéckt hues. Mir bieden Dech, o eisen Här, behitt äis virun der Onmass vun eidlen Abildungen an huele Virstellungen. Du bass, wierklech, dee Mächtegen, deen, Deen alles weess.
Da soll en de Kapp an d’Luut hiewen, sech sëtzen, a soen:
Ech bezeien dat, o mäi Gott, wat Deng Auserwielte bezeit hunn, an erkennen dat un, wat d’Awunner vum allerhéchste Paradäis unerkannt hunn, an déi, déi ronderëm Däi mächtegen Troun gedréint sinn. Dir gehéieren d’Kinnekräicher vun der Äerd a vum Himmel, o Här vun alle Welten!
Bahá’u’lláh
Long obligatory prayer, to be recited once in twenty-four hours.
Whoso wisheth to recite this prayer, let him stand up and turn unto God, and, as he standeth in his place, let him gaze to the right and to the left, as if awaiting the mercy of his Lord, the Most Merciful, the Compassionate. Then let him say:
O Thou Who art the Lord of all names and the Maker of the heavens! I beseech Thee by them Who are the Day-Springs of Thine invisible Essence, the Most Exalted, the All-Glorious, to make of my prayer a fire that will burn away the veils which have shut me out from Thy beauty, and a light that will lead me unto the ocean of Thy Presence.
Let him then raise his hands in supplication toward God—blessed and exalted be He—and say:
O Thou the Desire of the world and the Beloved of the nations! Thou seest me turning toward Thee, and rid of all attachment to anyone save Thee, and clinging to Thy cord, through whose movement the whole creation hath been stirred up. I am Thy servant, O my Lord, and the son of Thy servant. Behold me standing ready to do Thy will and Thy desire, and wishing naught else except Thy good pleasure. I implore Thee by the Ocean of Thy mercy and the Day-Star of Thy grace to do with Thy servant as Thou 318 willest and pleasest. By Thy might which is far above all mention and praise! Whatsoever is revealed by Thee is the desire of my heart and the beloved of my soul. O God, my God! Look not upon my hopes and my doings, nay rather look upon Thy will that hath encompassed the heavens and the earth. By Thy Most Great Name, O Thou Lord of all nations! I have desired only what Thou didst desire, and love only what Thou dost love.
Let him then kneel, and bowing his forehead to the ground, let him say:
Exalted art Thou above the description of anyone save Thyself, and the comprehension of aught else except Thee.
Let him then stand and say:
Make my prayer, O my Lord, a fountain of living waters whereby I may live as long as Thy sovereignty endureth, and may make mention of Thee in every world of Thy worlds.
Let him again raise his hands in supplication, and say:
O Thou in separation from Whom hearts and souls have melted, and by the fire of Whose love the whole world hath been set aflame! I implore Thee by Thy Name through which Thou hast subdued the whole creation, not to withhold from me that which is with Thee, O Thou Who rulest over all men! Thou seest, 319 O my Lord, this stranger hastening to his most exalted home beneath the canopy of Thy majesty and within the precincts of Thy mercy; and this transgressor seeking the ocean of Thy forgiveness; and this lowly one the court of Thy glory; and this poor creature the orient of Thy wealth. Thine is the authority to command whatsoever Thou willest. I bear witness that Thou art to be praised in Thy doings, and to be obeyed in Thy behests, and to remain unconstrained in Thy bidding.
Let him then raise his hands, and repeat three times the Greatest Name. Let him then bend down with hands resting on the knees before God—blessed and exalted be He—and say:
Thou seest, O my God, how my spirit hath been stirred up within my limbs and members, in its longing to worship Thee, and in its yearning to remember Thee and extol Thee; how it testifieth to that whereunto the Tongue of Thy Commandment hath testified in the kingdom of Thine utterance and the heaven of Thy knowledge. I love, in this state, O my Lord, to beg of Thee all that is with Thee, that I may demonstrate my poverty, and magnify Thy bounty and Thy riches, and may declare my powerlessness, and manifest Thy power and Thy might.
Let him then stand and raise his hands twice in supplication, and say:
There is no God but Thee, the Almighty, the All-Bountiful. There is no God but Thee, the Ordainer, both in the beginning and in the end. O God, my God! Thy forgiveness hath emboldened me, and Thy mercy hath strengthened me, and Thy call hath awakened me, and Thy grace hath raised me up and led me unto Thee. Who, otherwise, am I that I should dare to stand at the gate of the city of Thy nearness, or set my face toward the lights that are shining from the heaven of Thy will? Thou seest, O my Lord, this wretched creature knocking at the door of Thy grace, and this evanescent soul seeking the river of everlasting life from the hands of Thy bounty. Thine is the command at all times, O Thou Who art the Lord of all names; and mine is resignation and willing submission to Thy will, O Creator of the heavens!
Let him then raise his hands thrice, and say:
Greater is God than every great one!
Let him then kneel and, bowing his forehead to the ground, say:
Too high art Thou for the praise of those who are nigh unto Thee to ascend unto the heaven of Thy nearness, or for the birds of the hearts of them who are devoted to Thee to attain to the door of Thy gate. I testify that Thou hast been sanctified above all attributes and holy above all names. No God is there but Thee, the Most Exalted, the All-Glorious.